Ha valaki olvassa az iPhone 7-tel kapcsolatos angol nyelvű netes
cikkeket, meggyőzve érezheti magát, hogy az Apple új telefonja tényleg
vízálló, az említett cikkekben előforduló „water resistant”
szókapcsolatot ugyanis így lehet magyarra fordítani. De van még egy
„vízálló” szó az angolban, a waterproof, és máris felvetődik a kérdés,
hogy akkor mi a különbség közöttük, ugyanis az iPhone 7-re nem ezt a
szót használják.
Nos, a water resistant tulajdonképpen korlátozott vízállóságot
jelent, szemben a teljesen vízálló jelentésű waterprooffal. A magyar
Apple már jóval óvatosabban fogalmaz, weboldalán a cseppálló és
vízlepergető szót használja, ugye milyen messze vannak ezek a
vízállótól?
Az iPhone 7 „vízállósága” tehát nem azt jelenti, hogy víz alatti
felvételekkel tehetjük próbára a kameráját, hanem azt, hogy semmi baja
sem lesz (elvileg), ha esőben nézünk meg valamit rajta, netán a
fürdőszobában vagy a konyhában rácseppen egy kis víz.
0 megjegyzés:
Speak up your mind
Tell us what you're thinking... !